Chúc mừng tốt nghiệp - banaanil on nohu

Gần đây, hầu hết các bài viết của tôi đều được soạn thảo từ trước một ngày và đăng tải vào sáng hôm sau theo lịch đặt sẵn. Điều này giúp tôi yên tâm hơn về việc có thể thức dậy tự nhiên vào sáng hôm sau. Tuy nhiên, không ít người dù muốn ngủ ngon nhưng lại trằn trọc mất ngủ vì lo âu, đặc biệt là trong bối cảnh làn sóng cắt giảm nhân sự đang diễn ra mạnh mẽ - đặc biệt sau khi quý I kết thúc. Liệu quý I có mang lại hy vọng cho KPI cả năm hay không phần lớn phụ thuộc vào việc quý này có khởi đầu tốt đẹp hay không.

Điều thú vị là ở Nhật Bản, khi quý I kết thúc thì cũng đồng nghĩa với việc một năm cũ đã qua, và từ quý II trở đi mới chính thức bắt đầu năm mới. Điều này cũng có nghĩa rằng, những nhân viên không còn giá trị sẽ bị loại bỏ tại thời điểm này, và máu mới sẽ chính thức tham gia đội ngũ vào quý II.

Gần đây, thông tin về việc các công ty lớn ở Trung Quốc tiến hành cắt giảm nhân sự đã bị phanh phui. Tuy nhiên, ở Trung Quốc, thuật ngữ “cắt giảm nhân sự” thường không được sử dụng mà thay vào đó là “tốt nghiệp” hoặc “đưa nhân tài ra xã hội”. Giống như cách Thượng Hải quyết định áp dụng “quản lý tĩnh Tải về Bắn cá Haidilao Android toàn thành phố” trong đợt bùng phát dịch bệnh gần đây, chỉ cần không nói ra cụm từ nhạy cảm, thì không chỉ giữ được thể diện mà còn tạo ra nhiều cơ sở để giải thích và biện minh. Cũng tương tự như cách gọi “bốc hơi” thành “mất liên lạc”, hoặc “tai nạn hàng không” thành “sự cố hàng không”…

Dù từ ngữ có hoa mỹ đến đâu, thảm họa vẫn là thảm họa.

Tuy nhiên, việc Tập đoàn JD.com dùng “tốt nghiệp” thay cho “cắt giảm nhân sự” không phải là tiền lệ đầu tiên. Tôi nhớ lần trước, Ayawawa từng gây tranh cãi nảy lửa khi cấp “bằng tốt nghiệp” cho nhân viên của mình. Do quan điểm sai lệch về nữ giới mà cô ấy truyền bá, cùng với lối tư duy gây sợ hãi và cách hành xử tầm thường nhằm lấy lòng, Ayawawa đã bị đẩy lên ghế công lý của đạo đức xã hội, dẫn đến nội dung, ý kiến và sự nghiệp của cô ấy bị dẹp bỏ hoàn toàn. Sau khi bị hạ bệ, Ayawawa một lần nữa thu hút sự chú ý của công chúng khi cấp “bằng tốt nghiệp” cho nhân viên của mình. Trên đó ghi: “Em (anh) xxx đáng yêu đã học tập (làm việc) tại trường (công ty) của chúng tôi từ tháng x năm x đến tháng x năm x, hoàn thành kế hoạch giảng dạy qui định là… (được đào tạo bởi Mi Meng), đạt kết quả tốt (hoàn thành KPI kinh khủng), trẻ trung đáng yêu (phẩm chất cần thiết của công ty), cho phép tốt nghiệp (công ty phá sản).”

Rõ ràng, Ayawawa đến cuối cùng vẫn không thừa nhận rằng mình bị đánh đổ vì “làm sai điều gì”. Ngược lại, những người cho rằng cô ấy “làm sai” cũng không thể đại diện cho tất cả mọi người - thực tế là, lý thuyết và logic của Ayawawa vẫn được nhiều người ủng hộ. Việc cô ấy cấp bằng tốt nghiệp này phần nào thể hiện sự không chấp nhận định nghĩa của mình, thậm chí còn mang tính châm biếm. Tuy nhiên, tùy góc nhìn, có người cho rằng cô ấy đang cố gắng câu like, còn người khác lại thấy đây như một lời thách thức mới.

So sánh với JD.com, nếu hiểu “bằng tốt nghiệp” theo hướng châm biếm, thì rõ ràng Đông Ca (CEO JD.com) trông quá keo kiệt, bởi ông từng tuyên bố sẽ không bao giờ bỏ rơi bất kỳ anh em nào của JD.com. Nhưng bây giờ, với danh nghĩa “tốt nghiệp”, đó không hẳn là việc bỏ rơi. Bằng tốt nghiệp của JD.com nhiều hơn là một cách an ủi bản thân, giống như các từ cấm kỵ khác, miễn là không nhắc đến thì sẽ không làm tổn thương ai, đổi sang từ dễ nghe hơn thì có lẽ mọi người sẽ quên đi nỗi đau mà sự kiện này mang lại. Đáng tiếc là, đối với người ngoài cuộc, “bằng tốt nghiệp” vi phạm lời hứa của Đông Ca và trở thành một hình thức xúc phạm nhân viên, giống như một tiểu thuyết châm biếm đầy ý nghĩa hiện thực. Ba từ này đã khiến làn sóng cắt giảm nhân sự ở Trung Quốc năm 2022 đạt đỉnh cao khó ngờ.

Từ ngữ tuy hoa Choang.Clu Game The Bài mỹ, nhưng sự khốn nạn thì vô biên.

Kể từ khi bắt đầu kiên trì viết lách mỗi ngày, tôi hầu như chưa từng đề cập đến “dịch bệnh”. Từ cuối năm 2019 (à đúng rồi, thời điểm chính xác dịch bệnh bắt đầu vẫn còn tranh cãi), đại dịch kéo dài gần ba năm dường như đã trở thành điều bình thường. Đợt bùng phát hồi đầu năm nay vốn có thể dự đoán được, nhưng mọi người đã bị che mắt bởi những từ ngữ và con số quá hoàn hảo, đến mức xuất hiện tình trạng “do thiếu ca bệnh nên tiến độ nghiên cứu bị chậm”.

Nếu virus corona có khả năng biến thể bất cứ lúc nào, thì tốc độ biến thể của nó vẫn chưa bằng tốc độ sáng tạo từ ngữ mới của các phương tiện truyền thông chính thống Trung Quốc. Có lẽ họ nghĩ “phong tỏa” gây hoảng loạn, nên từ này đã bị biến dạng liên tục. Miễn là không ai nói ra ý nghĩa thật sự của nó thì mọi thứ vẫn ổn. Trước đây, tôi còn đọc được một cư dân mạng than thở rằng nếu luận văn của mình có khả năng sáng tạo từ ngữ như nhóm này, tỷ lệ trùng lặp sẽ không cao đến vậy và mình đã có thể tốt nghiệp suôn sẻ.

Nhưng tôi thì đã tốt nghiệp - tốt nghiệp khỏi “dịch bệnh”. Những tin tức vô bổ mà tôi đọc mỗi ngày đã trở nên quen thuộc, thậm chí tôi còn mỉm cười đồng cảm với một số tin tức mà trước đây tôi thấy nhàm chán. Mặc dù sự việc vẫn y nguyên, nhưng từ ngữ lại thay đổi hàng ngày. Nếu buộc phải tìm điểm tích cực duy nhất, có lẽ tôi phải thừa nhận rằng các từ ngữ này ngày càng mang đậm tính nhân văn. Đây có lẽ là điều mà những người từng trải qua kỳ thi công chức có thể hiểu rõ hơn. Giống như những bài toán tìm quy luật trong các hình vẽ trong kỳ thi công chức, các từ ngữ này dường như khác biệt hoàn toàn nhưng lại có mối liên hệ tuyệt vời với nhau. Bây giờ tôi mới hiểu vì sao các bài kiểm tra năng lực hành chính lại có những câu hỏi tìm quy luật hình học tưởng chừng vô ích - hóa ra là để rèn luyện khả năng sáng tạo từ ngữ mới này.

Từ ngữ tuy hoa mỹ, nhưng chiến thắng đến mức tê liệt.

À không, hình như tôi đã từng viết một câu chuyện ngụ ngôn về dịch bệnh, chỉ là tôi không trực tiếp đề cập đến dịch bệnh mà thôi.